İran Dışişleri Bakanı Manuçher Mottaki ile Dışişleri Bakanı Ali Babacan'ın ortak basın toplantısı çok ilginç bir uyarıya sahne oldu.
Mottaki'ye 'ABD'nin İran'da büro açma arzusu' soruldu. Mottaki çevirmenin bir kelimesine fena halde taktı..
Amerika'nın bu girişimini, İranlı çevirmen 'Diplomatik büro' diye çevirmeye kalkışınca Bakan Mottaki canlı yayında müdahale etti ve 'Çıkar bürosu' diye düzeltti.
Anlaşılan İran peşin peşin Amerika ile diplomakit bir ilişki içine girildiği gibi bir havanın verilmesini arzu etmemişti.
Çevirmen bundan sonra ABD'nin bu girişiminden 'Çıkar Bürosu' diye sözetti. Ve öyle çeviri yaptı.
ANINDA MÜDAHALENİN SIRRI
Peki, Mottaki anında düzeltmeyi nasıl yaptı?
Mottaki, uzun yıllar İran'ın Ankara Büyükelçiliği yaptı..Ve kısmen de olsa Türkçe biliyordu. Kullanılan kelimelerin hele hele 'Diplomatik' kelimesinin ne anlama geleceğini çok iyi biliyordu.
Bu durumu tebessümle izleyen Dışşileri Bakanı Ali Babacan ise canlı yayında meslektaşını işaret ederek, "Sayın Mottaki Türkiye'de Büyükelçilik yaptı, Türkçe biliyor.." demekle yetindi...
cafesiyaset.com
Yorumcuların dikkatine… • İmlası çok bozuk, • Büyük harfle yazılan, • Habere değil yorumculara yönelik, • Diğer kişilere hakaret niteliği taşıyan, • Argo, küfür ve ırkçı ifadeler içeren, • Bir iki kelimelik, konuyu zenginleştirmeyen, yorumlar KESİNLİKLE YAYIMLANMAYACAKTIR. |
Bunlar da ilginizi çekebilir...